Wiersze Jana Goczoła po niemiecku

Krzysztof Ogiolda
Krzysztof Ogiolda
- Moje wiersze w przekładzie Urszuli Usakowskiej-Wolff nabrały nowych znaczeń - cieszy się Jan Goczoł.
- Moje wiersze w przekładzie Urszuli Usakowskiej-Wolff nabrały nowych znaczeń - cieszy się Jan Goczoł. fot. Marisz Jarzombek
Oficyna z Ludwigsburga wydała śląski tomik opolskiego poety.

Tytuł liczącego około 80 utworów tomu "Die abgewandte Seite des Mondes" ("Odwrotna strona księżyca") nawiązuje do wiersza, w którym Jan Goczoł definiuje swój Śląsk właśnie jako odwróconą, czyli tajemniczą, magiczną stronę księżyca.

Przekładu wierszy, które ukazały się w Wydawnictwie POP-Verlag dokonali Urszula Usakowska-Wolff i Manfred Wolff.

- Z panią Urszulą spotkałem się na sesji naukowej w Duesseldorfie i na moim spotkaniu autorskim w domu rodzinnym niemieckiego poety Heinricha Heinego - wspomina Jan Goczoł. - Namówiła mnie, bym dał jej kilkanaście wierszy. Ich przekład, pełen nowych znaczeń, tak mi się spodobał, że przesłałem jej także inne utwory. To z nich powstał ten tomik.
Wcześniej Urszula Wolff tłumaczyła na niemiecki m.in. utwory Szymborskiej i Miłosza. Zorganizowała w Republice Federalnej około 40 wystaw polskiej twórczości ludowej. Za popularyzowanie naszej sztuki w Niemczech otrzymała m.in. Medal Pegaza ASP w Warszawie.

- W posłowiu do przekładu moich śląskich wierszy - mówi Jan Goczoł - za ich najważniejszych bohaterów uznała Starego Ślązaka i Janinę Ptak, opolską nauczycielkę, córkę rodziców z Kieleckiego i Lubelskiego wywiezionych na roboty, którzy po wojnie osiedlili się na Śląsku.

Niemieckiego tomu kupić w Opolu nie można. Autor odsyła zainteresowanych do bibliotek - wojewódzkiej, miejskiej i Caritasu.

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!
Wróć na nto.pl Nowa Trybuna Opolska